四级翻译考查考生的中英文转换能力,通过反复训练句型转换、积累高频词语,可以提升翻译的准确性和语言流畅度。记者整理了2025年12月大学英语四级翻译题:慈禧,期望可以帮助考生更好地应付考试。
2025年12月大学英语四级翻译题:慈禧
请将下面这段话翻译成英文:
与后宫其他很多女性不同,慈禧 因读写汉字的能力而受看重。这给她提供了充足的机会来帮助生病的皇帝处置国家平时事务。咸丰帝曾多次让慈禧读奏折 给他听,并让她根据他的意愿在奏折上写批复。因此,慈禧对国家大事十分熟知,并且从生病的皇帝那儿掌握了管理国家的艺术。国内外的历史学家常见都把她描述成王朝没落的罪人。
参考译文:
Unlike many other women in the imperial harem, Empress Dowager Cixi was known for her ability to read and write. This provided her ample opportunities to help the ailing emperor in daily state governing. On various occasions the Xianfeng Emperor had Cixi read palace memorials for him, and leave comments on the memorials according to his will. As a result, Cixi became well|informed about state affairs, and learned the techniques of state governing from the ailing emperor. Historians both home and abroad have generally portrayed her as a sinner responsible for the fall of the Dynasty.
分析:
1.与后宫其他很多女性不同,慈禧因读写汉字的能力而受看重:“与……不同”可译为different from或unlike;“因......受看重”可译为be valued for。
2.处置国家曰常事务:可翻译为daily state governing。
3.咸丰帝曾多次让慈禧读奏折给他听,并让她按他的意愿在奏折上写批复多次 可用on various occasions表达;“让某人做……”可译为have sb. do sth.;“按 照”可译为according to。
4.罪人:可翻译为sinner。
营很成功,它运栽的乘客是全国民航系统运载的乘客的两倍:“运栽”可用carry来表示。“倍数+as+many/much/large等形容词++as”为英语中表达倍数时常见的结构,中间的形容词依据比较的内容来定,如比较大小则用as large as,表示“是...的两倍大”则为twice as large as。
新东方在线大学英语四级频道记者为大伙带来的“2025年12月大学英语四级翻译题:慈禧”,期望考生们备考顺利,顺利通过大学英语四级考试。