今天大家要给大伙介绍四个和帽子,也就是hat有关的习惯用语。二次世界大战以前,美国人一年四季都戴帽子。男性一年之中大部分时间戴毡帽,到了夏季就戴草帽。女性们如果没一顶时髦的帽子就不好意思外出。而目前,大部分美国人一年到头根本就不戴帽子。有的青年恐怕一辈子没买过一顶帽子。可是,那些和hat有关的俗语却仍然常常出目前大家的讲话中。
1 To eat one's hat
大家每一个人恐怕都有食言的时候,食言就是to eat one's words。To eat one's words是一个非常常见的俗语,而和它相仿的习惯用语就是to eat one's hat。当一个人说to eat his hat的时候,就表示他十分一定自己所说之话,如若他错了,他宁可吃掉我们的帽子。所以这个习惯用语就是指一个人打赌说自己说的话绝对正确。汉语里也有类似的表达:如果我错了,我就不姓张;如果我错了,我就把脑袋砍下来给你当球踢等等。
例句:王某某在跟朋友夸耀自己学校的球队
Michigan has a great football team this fall. If we don't win the national championship this year, I'll eat my hat.
密执安大学今年秋季肯定是一支很强的球队。如果大家今年不可以获得全国冠军,我就不姓王。
又如:一个李姓股票商正在对他的客户预测股票市场的前景
One thing I do know something about--playing the stock1 market. And I'll eat my hat if it doesn't go up another three hundred points by the end of the year.
有一样东西我还了解一点,那就是玩股票市场。如果到今年年底股票价格不上升三百个百分点的话,我就不姓李。
2 hang on to your hat
Hang on to your hat从字面上讲解就是:抓住你的帽子。可是,假如你头上根本没戴帽子,而有人告诉你hang on to your hat,这又是什么问题呢?事实上,hang on to your hat是一个俗语,不可以按它的字面意来讲解。Hang on to your hat这个俗语的真实意思就是:立刻就要对你说一个惊人的消息,筹备好,不要过于震撼,不要由于过于惊奇而让帽子从头上掉了下来。
例句:Hang on to your hat--you won't believe this but last night Bill asked me to marry him!
对你说一件特大消息,你一定不会相信。昨天晚上比尔向我求婚啦!
美国人都非常向往到夏威夷的檀香山去,那里四季温暖,景色迷人,当地人又以对人友好而著称。所以,下面这个例子里说话的人对于能去檀香山工作十分开心:
Hi, honey, I have something to tell you! Now hang on to your hat--the boss says he wants me to take charge of the new office in Honolulu. How about that for a nice surprise!
亲爱的,我要对你说一个惊人消息。你得小心听着:我的老板说,他要我负责管理檀香山新开办的分公司。如何,这个出人意料的消息真很好吧!
3 to keep something under your hat
不论是把一封信放在帽子底下,还是戴上一顶帽子把我们的秃顶遮起来,帽子都算的上是一个藏东西的好地方。而to keep something under your hat的意思就是:我要对你说一个秘密,但千万不要告诉其他人。
例句:
Mary told me her husband is seeing another woman and she's thinking about leaving him but please keep it under your hat.
玛丽告诉我她的老公出轨。玛丽正在考虑跟她老公分手。不过,请你千万不要对其他人说。
又如:Can you keep a secret? The boss's secretary just told me he's leaving for another job. She told me not to tell anybody else, so keep it under your hat.
你能保密吗?大家老板的秘书刚刚告诉我老板要上别处去工作了。他的秘书叫我不要对其他人说,所以你得保密呀!
4 to talk through one's hat
这个俗语源于两百年前的一次总统竞选。1888年,纽约的一家报纸登了一幅漫画,讽刺当时正在竞选总统的本杰明-哈里森。哈里森常常戴一顶非常高的帽子,所以漫画家把他的帽子画得非常大,连他的脸都给遮住了。漫画下面的注释说,当哈里森发表竞选演说的时候,他是通过他的帽子向听众说话的,也就是暗示哈里森胡说八道。尽管这样,哈里森还是在那次竞选中当选为美国总统。所以,to talk through one's hat这个俗语的意思就是:说话的人对主题根本不懂,他是在胡说八道。
例句:Anybody who says we can balance the budget without raising taxes is just talking through his hat.
哪个如果说大家可以在不提升税收的状况下使预算平衡的话,那真是胡说八道。
又如:Hey, don't listen to that guy. He's talking through his hat when he tells people that two-headed men from Mars2 have landed a spaceship near Washington3 and the government is keeping it secret.
喂,你们别听那家伙的话。他告诉其他人说,有的长两个头的人从火星乘一架宇宙飞船来到华盛顿附近,而政府把这件事掩盖起来,不让公众了解。这人真的是在胡说八道。